Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرً zoom
Transliteration Khalideena feeha abadan la yajidoona waliyyan wala naseeran zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhā abadan lā yajidūna waliyyan walā naṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Abiding therein forever, not they will find any protector and not any helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour zoom
M. M. Pickthall Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper zoom
Shakir To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper zoom
Wahiduddin Khan There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper. zoom
T.B.Irving to remain in forever. They will not find any patron nor supporter; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper. zoom
Safi Kaskas There they will stay forever, where they will find no protector or helper. zoom
Abdul Hye They will abide in it forever. Neither will they find a protector nor a helper zoom
The Study Quran therein to abide forever; they will find no protector or helper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor zoom
Abdel Haleem There they will stay permanently, with no one to befriend or support them zoom
Abdul Majid Daryabadi Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper zoom
Ahmed Ali They will live in it for ever, and will find no saviour or helper zoom
Aisha Bewley where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper. zoom
Ali Ünal To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper zoom
Ali Quli Qara'i in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper zoom
Hamid S. Aziz Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator zoom
Muhammad Sarwar wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper zoom
Muhammad Taqi Usmani wherein they will live forever, finding no one to protect or to help zoom
Shabbir Ahmed Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper zoom
Syed Vickar Ahamed To live in there for ever: They will not find any protector or any helper zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper zoom
Farook Malik to live therein forever and they shall find no protector or helper zoom
Dr. Munir Munshey In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper zoom
Dr. Kamal Omar abiders therein forever, they will not find a wali and nor a helper zoom
Talal A. Itani (new translation) Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior zoom
Maududi therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them zoom
Ali Bakhtiari Nejad remaining in there forever and ever, and they do not find any protector or any helper zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper zoom
Musharraf Hussain in which they will live forever, they won’t find a protector or a helper. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor. zoom
Mohammad Shafi They will abide therein forever. They will find neither a wali nor anyone to help zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to zoom
Faridul Haque In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper zoom
Maulana Muhammad Ali To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior zoom
Sher Ali Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Wherein they shall abide for ever, they shall find therein no supporter nor helper. zoom
Amatul Rahman Omar They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will dwell in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper zoom
Edward Henry Palmer To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper zoom
George Sale wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender zoom
John Medows Rodwell For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find zoom
N J Dawood (2014) Abiding therein for ever, they shall find none to protect or help them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They will] dwell there forever. They will find no protector or helper. zoom
Sayyid Qutb where they will permanently abide. They will find none to protect or support them. zoom
Ahmed Hulusi They will abide therein eternally... And they will not find any friend or helper. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Wherein they will abide for ever. They will find no protecting friend nor a helper zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help zoom
Mir Aneesuddin in which they will remain for ever. They will find neither a guardian nor a helper. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...