Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour | |
M. M. Pickthall | | Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper | |
Shakir | | To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper | |
Wahiduddin Khan | | There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper. | |
T.B.Irving | | to remain in forever. They will not find any patron nor supporter; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper. | |
Safi Kaskas | | There they will stay forever, where they will find no protector or helper. | |
Abdul Hye | | They will abide in it forever. Neither will they find a protector nor a helper | |
The Study Quran | | therein to abide forever; they will find no protector or helper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor | |
Abdel Haleem | | There they will stay permanently, with no one to befriend or support them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper | |
Ahmed Ali | | They will live in it for ever, and will find no saviour or helper | |
Aisha Bewley | | where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper. | |
Ali Ünal | | To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper | |
Ali Quli Qara'i | | in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper | |
Hamid S. Aziz | | Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator | |
Muhammad Sarwar | | wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper | |
Muhammad Taqi Usmani | | wherein they will live forever, finding no one to protect or to help | |
Shabbir Ahmed | | Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper | |
Syed Vickar Ahamed | | To live in there for ever: They will not find any protector or any helper | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper | |
Farook Malik | | to live therein forever and they shall find no protector or helper | |
Dr. Munir Munshey | | In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper | |
Dr. Kamal Omar | | abiders therein forever, they will not find a wali and nor a helper | |
Talal A. Itani (new translation) | | Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior | |
Maududi | | therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | remaining in there forever and ever, and they do not find any protector or any helper | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper | |
Musharraf Hussain | | in which they will live forever, they won’t find a protector or a helper. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor. | |
Mohammad Shafi | | They will abide therein forever. They will find neither a wali nor anyone to help | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to | |
Faridul Haque | | In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper | |
Maulana Muhammad Ali | | To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior | |
Sher Ali | | Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper | |
Rashad Khalifa | | Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Wherein they shall abide for ever, they shall find therein no supporter nor helper. | |
Amatul Rahman Omar | | They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will dwell in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper | |